Tuesday, June 30, 2020

ಎಲ್ಲೆಲ್ಲು ಸಡಗರವೆ ಮಿಥಿಲೆಯಲೆಲ್ಲೆಲ್ಲೂ ಸಡಗರವೆ / Joy abounds in Mithila, oh joy abounds!

ಎಲ್ಲೆಲ್ಲು ಸಡಗರವೆ ಮಿಥಿಲೆಯಲೆಲ್ಲೆಲ್ಲೂ ಸಡಗರವೆ

 

ಎಲ್ಲೆಲ್ಲು ಸಡಗರವೆ ಮಿಥಿಲೆಯ ಮನೆಮನೆಯಲ್ಲೂ ಸಡಗರವೆ

ಬೀದಿವೀದಿಗಳಿಗೆ ನೀರ ಹಾಕಿ ಸಿಂಗರಿಸಲು ಸಡಗರವೆ

ತುರುಕರುಗಳಿಗೆ ಮೇಯಹಾಕಿ ಹಾಲ ಕರೆಯಲು ಸಡಗರವೆ

ಅಂಗಳವ ಸಾರಿಸಿ ರಂಗವಲ್ಲಿಯ ಹಾಕಲು ಸಡಗರವೆ

ತಳಿರು ತೋರಣಗಳ ಹೊಸ್ತಿಲಲಿ ತೂಗಿಸಲು ಸಡಗರವೆ

ಮನೆಮಂದಿಗೆ ಅಭ್ಯಂಜನವ ಮಾಡಲು ಸಡಗರವೆ

ಕಜ್ಜಾಯ ಕರೆದು ಸೀತೆಗುಣಿಸಲು ಸಡಗರವೆ

ಹಿತ್ತಲ ಮೊಗ್ಗನವಳ ಜಡೆಯಲಿ ನೇಯಲು ಸಡಗರವೆ

ಕಣಜಕೆ ಅರಶಿನ ಸುರಿಸಲೆಲ್ಲರಿಗೂ ಸಡಗರವೆ

ಹೆಂಗಳಿಗೆ ಧೂಪ ಹಾಕಿ ಜಡೆ ನೇಯಲು ಸಡಗರವೆ

ಹೊಸವುಡುಗೆಯುಟ್ಟು ಕಾಡಿಗೆ ಹಚ್ಚಲು ಸಡಗರವೆ

ಹೂ ಮುಡಿದು ಮಂಟಪಕೆ ಧಾವಿಸಲು ಸಡಗರವೆ

ಸೀತಾರಾಮರ ಕಲ್ಯಾಣ ನೋಡಲೆಲ್ಲರಿಗೂ ಸಡಗರವೆ

ಅಕ್ಷತೆಯ ಸುರಿಸಲೆಲ್ಲರಿಗೂ ಸಡಗರವೆ

ಅರಶಿನ ಕುಂಕುಮ ಹಚ್ಚಿ ಮುತ್ತೈದೆಯ ನೋಡಲೆಲ್ಲರಿಗೂ ಸಡಗರವೆ

ನವವಧುವಿಗೆ ಬಾಗಿನ ಕೊಡಲೆಲ್ಲರಿಗೂ ಸಡಗರವೆ

ಬಾಷ್ಪಗಳ ಸುರಿಸಲೆಲ್ಲರಿಗೂ ಸಡಗರವೆ

ಕಂಬನಿಯ ಹರಿಸಲೂ ಎಲ್ಲರಿಗೆ ಸಡಗರವೆ

ಎಲ್ಲೆಲ್ಲೂ ಸಡಗರವೆ ಇಂದು ಮಿಥಿಲೆಯಲೆಲ್ಲೆಲ್ಲೂ ಸಡಗರವೆ

 

--------ರಾಮಾಂಜನೇಯ

ಒಂದೆರಡು ಮಾತುಗಳು:
ಬಾಷ್ಪಗಳ ಸುರಿಸಲು ಸಡಗರ - ಸೀತಮ್ಮನಿಗೆ ಮದುವೆಯಾಗುತ್ತಿರುವುದು ಎಲ್ಲರಿಗೂ ಸಂತಸದ ವಿಷಯ.  ಆದುದರಿಂದ ಆನಂದಬಾಷ್ಪಗಳನ್ನು ಸುರಿಸುವರು.
ಕಂಬನಿಯ ಹರಿಸಲು ಸಡಗರ - ಸೀತಮ್ಮ ತಮ್ಮನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ದೂರ ಗಂಡನ ಮನೆಗೆ ಹೋಗುವಳೆಂದು ವಿಷಾದ.  ಅದರಿಂದ ದುಃಖದ ಕಂಬನಿಗಳನ್ನು ಹರಿಸುವರು.

Joy abounds in Mithila, oh joy abounds!

There’s joy everywhere in Mithila, in every house oh there’s joy!

To wash the streets and adorn them, oh there’s joy!

To feed the calves and milk the cows, oh there’s joy!

To water the porch and draw rangolis, oh there’s joy!

To hang toran’s and buntings at the door, oh there’s joy!

To take oil baths, one and all bustle, oh there’s joy!

To fry sweet kajjaya and feed Seeta, oh there’s joy!

To plait young blossoms in her hair, oh there’s joy!

To mix turmeric in pots of rice, oh there’s joy!

To dry their hair in fragrant smoke, the women are in joy!

To wear new clothes and apply kajal in the eyes, oh there’s joy!

To wear flowers in the hair and rush to the wedding venue, oh there’s joy!

To watch the wedding of Seeta and Rama, oh there’s joy!

To bless with turmeric rice, oh there’s joy!

To apply kumkum and turmeric to the bride, oh there’s joy!

To give ritual gifts to the new bride, oh everyone’s in joy!

Tears of happiness flow, oh there’s joy!

Tears of sadness flow, yet there’s joy!

In the nooks and crannies of Mithila today, oh there’s joy.

 -------Ram Sharaph

A few words of explanation:

Tears of happiness: everyone is happy that Seeta is getting married, hence tears of joy flow.

Tears of sadness: they realise that Seeta will have to go away from them, to her husband's house and this makes them sad.  Hence, tears of sadness flow too.


Monday, June 29, 2020

సీతా కల్యాణ వైభోగము, భూదేవి పాట / Glory of Sita’s wedding, Bhudevi’s song

This is one of the first songs written, and Seetamma granted it in Telugu, a language which is my mother tongue but one that I am not proficient in.  Readers may kindly forgive mistakes that are the result of my inept hand.  As always, an english translation (crude translation in my view) follows the Telugu original.

సీతా కల్యాణ వైభోగము, భూదేవి పాట

 

సీతమ్మ ముద్దుల చిలకమ్మ

పెళ్ళి చేసుకొని దూరం వెళ్ళుతావమ్మ

 

సీతమ్మ ముద్దుల చిలకమ్మ

ఎప్పడు పెద్దదానిదైపోతివమ్మ

నానగారు పిలుసుతున్న కల్యాణి

నీకే కల్యాణము జరుగుతుందమ్మ

బొమ్మలతో ఆడుకునె ముత్యాలమ్మ

నువ్వె బొమ్మలని ప్రసవింస్తావమ్మ

 

సీతమ్మ ముద్దుల చిలకమ్మ

ముద్దుల బుగ్గలను చిటికేడచాలనమ్మ

చెల్లల తో ఆడుకునె బొమ్మలమ్మ

రంపం చెయ్యవద్దని తిట్టచాలనమ్మ

నా చేతతో వండి విందు వడ్డిస్తాను

వంటపని నేరుకోని చెప్పచాలనమ్మ

 

సీతమ్మ ముద్దుల చిలకమ్మ

పట్టు చీరలో ఎంత అందగ ఉన్నావె తల్లి

లంగ-దావణిలో చూసె ఆస నాకు పోకలేదమ్మ

నీకు పట్టు పీతాంబరము తెప్పిస్తాను

వజ్ర వైడూ‌ర్యాల ఆభరణాలు చేయపిస్తాను

నన్ను వదలి వెళ్ళుతావే తల్లి

 

సీతమ్మ ముద్దుల చిలకమ్మ

సేవకిలు నీళ్ళు తోడి సఖిలు జడ అళ్ళుతారు

తల్లి చేతి ప్రేమము సేవకులతో ఏదమ్మ

నేనే నీళ్ళు చేది, కాచి, జళకము పోసుతానె తల్లి

సాంబ్రాణి ధూపము పోసి జడ ఆరవేపుతానమ్మ

నన్ను వదలి పోతావె తల్లి

 

సీతమ్మ ముద్దుల చిలకమ్మ

పసుపుకుమ్మలు నూరి పూసుతానమ్మ

చెయ్యార కాటిక కాచి కంటికి పెట్టుతానమ్మ

నూన రాచి దువ్వి మూడు జడ అళ్ళుతానమ్మ

సుగంధ కుసుమాల మొగ్గులు నేసుతానమ్మ

నన్ను వదలి పోతావె తల్లి

 

సీతమ్మ ముద్దుల చిలకమ్మ

కమలాల్ల పోంగులు కాసుల మాల

రత్నాల్ల కేయూర బంధము

బంగారు గాజులు వడ్డియానము

ఇష్టమైన బంగారు గెజ్జలు వేసుతాను

నన్ను వదలి పోగవద్దె తల్లి

 

సీతమ్మ ముద్దుల చిలకమ్మ

అన్ని ఆభరణాలు వేస్తినమ్మ

కాలుంగురము మరచిపోతినె తల్లి

తల్లి అంధ ప్రేమలో

మాంగల్యం చూడగా పోతినె తల్లి

నన్ను వదలి వెళ్ళి కావాలినమ్మ

 

సీతమ్మ ముద్దుల చిలకమ్మ

కూతురు పెళ్ళి కూతురు ఐపోతివె తల్లి

ఒక సారి, చెయ్యార అలంకారము చేసి

చేతికి పసుపు రాచి గోరంటము పెట్టి

బంగారు నిన్ని ముద్దులు పెట్టుకుంటానె తల్లి

ఒక సారి పెళ్ళికూతురని కూతురుకా చూసి

తల్లి గుండని చల్లగా చేసుకొంటానమ్మ

ఒక సారి నిను నొక్కి హాత్తుకొని

బాష్పాక్షతతో ఆశీర్వదిస్నాను

దాని తరవాత మొగుడు ఇంటికి వెళ్ళిరావమ్మ

 

సీతమ్మ ముద్దుల చిలకమ్మ

నువ్వు లేకుండ జ్ఞాపకమాత్రం చాలదమ్మ

అందుకె నాకు భాష ఇవ్వె తల్లి

నువ్వు ఎక్కడాన ఉండు, ఈ రోజునుండి

కమల పాదాలకి మెట్టు వేయకుండా ఉండమ్మ

విమానము ఏరకుండా భూమితో నడవమ్మ

పాదాల స్పర్శము తల్లి గుండకి చల్లబరుస్తుందమ్మ

నువ్వు నడిచె హాదిలో ముళ్ళుకావని రాళ్ళుకావని

అన్ని పూవుగా చేసి నిను చూసుకొంటనమ్మ

ఇంక నవ్వుతో వెళ్ళి రావమ్మ

 

సీతమ్మ ముద్దుల చిలకమ్మ

రాముడు ఉణ్ణాడని నన్ను మర్చిపోకవద్దమ్మ.

 

------రామాంజనేయ


Glory of Sita’s wedding, Bhudevi’s song

 

Darling Sita, pretty as a parrot,

Getting married, and going far away, are you.

 

Darling Sita, pretty as a parrot,

When did you grow up, I didn’t notice,

Your father used to call you Kalyani,

Now, your own kalyana (marriage ceremony) is taking place,

My precious pearl, you used to play with doll

Now you will bring forth little dolls of your own.

 

Darling Sita, pretty as a parrot,

I will not pinch your pretty cheeks,

My little doll, playing with your sisters,

I will not scold for making a racket.

Cooking with my own hands I will serve you a feast,

But will not chide you to learn cooking.

 

Darling Sita, pretty as a parrot,

You look so pretty in a sari, my dear,

Yet, I long to see you in a langa-davani (dress of young girls)

I will get silks and pitambar for you,

Ornaments of diamonds and gems I’ll get for you,

Will you leave me and go?

 

Darling Sita, pretty as a parrot,

Servant girls will prepare your bath, and plait your hair

To the love of a mother’s hand, is a servant’s any compare?

I will draw water, heat it and bathe you my darling

Dry your hair with fragrant smoke and triple-plait your hair

Will you leave me and go?

 

Darling Sita, pretty as a parrot,

I will grind turmeric roots and apply on you

Heat kohl with my own hands and apply to your eyes

Oil and comb your hair and weave into plaits

Weave fragrant flower buds in your hair

Will you leave me and go?

 

Darling Sita, pretty as a parrot,

Diamond earrings, necklaces of gold coins

Arm bands of precious gems

Bangles of gold and waistband

Your favourite anklets, I will get for you

Don’t leave me and go, my darling.

 

Darling Sita, pretty as a parrot,

I adorned you with every ornament imaginable,

Yet, forgot the toe-rings!

In a mother’s blind love

I failed to see your mangal-sutra

You have to leave me and go.

 

Darling Sita, pretty as a parrot,

Daughter, you have become a bride [in telugu kooturu is daughter, peLLI kooturu is bride]

Once, just once, I want to adorn your with my own hands,

Apply turmeric paste on your hands and adorn them with mehndi,

My darling I want to kiss you to my heart’s content,

Once, just once, I want to see the bride in the form of daughter,

And cool the anguish in my mother’s heart.

I want to press you tightly to my bosom once,

And bless you with my tears being the auspicious rice grains.

After that you can start for your husband’s house.

 

Darling Sita, pretty as a parrot,

In your absence, memories are not enough,

So give me your word

From this day, wherever you are,

Do not wear footwear on your delicate feet

Walk on the earth, do not get into sky-chariots,

The touch of your feet on this mother’s breast will cool my anguished heart,

The thorns and stones that be on your path,

I will make them into soft flowers and look after you.

Now you start on your journey.

 

Darling Sita, pretty as a parrot,

In the complicit thought that Rama is there, do not forget me.

 

--------Ram Sharaph

Saturday, June 13, 2020

ಹೋಗಬೇಡವೇ ಸಖಿಯೆ / Don’t go sakhi

ಹೋಗಬೇಡವೇ ಸಖಿಯೆ

 

ಜಡೆಯ ಮೊಗ್ಗಿನ ಮೇಲದು ಇಬ್ಬನಿಯಲ್ಲ ಸಖಿಯೆ

ದೂರ ಹೋಗುವೆಯಾ ಸಖಿಯೆ ನಮ್ಮನು ಬಿಟ್ಟು ಹೋಗುವೆಯಾ

ಬೀಸುವ ಬಿಸಿಗಾಳಿ ಚಾಮರದಿಂದಲ್ಲವೆ ಸಖಿಯೆ

ಹೋಗಬೇಡವೆ ಸಖಿಯೆ ನಮ್ಮಿಂದ ದೂರ ಹೋಗಬೇಡವೆ

ಮಲ್ಲಿಗೆ ಹೂಗಳನಾರಿಸದೆ ಕೈ ಒರಟಾಗುವುದು ಸಖಿಯೆ

ಹೋಗುವೇಕೆಲೆ ಸಖಿಯೆ ನಮ್ಮಲಿ ಮುನಿಸಾಗಿ ಹೋಗುವೆಯೇನೆ

ಹೊಸ ರೇಷಿಮೆಗಳೊರಟು ಗಾಸಿಮಾಡುವುದು ಸಖಿಯೆ

ಹೋಗಬೇಕೇಕೆ ಸಖಿಯೆ ಸಖಿಯರ ಬಿಟ್ಟು ಹೋಗಬೇಕೇನೆ

ಕಾಂಚನ ರತ್ನಗಳ ಹೊರೆ ಮಣಿಕಟ್ಟನು ಮುರಿವುದು ಸಖಿಯೆ

ಹೋಗುವೆಯೇಕೆ ಸಖಿಯೆ ಸಖಿಯರ ಬಿಟ್ಟು ಹೋಗುವೆಯೇಕೆ

ಅರಶಿನವ ಕಾಣದೆ ಮುಖಗಳ ರಂಗೇರುವುದೆ ಸಖಿಯೆ

ಹೋಗಬಾರದು ಸಖಿಯೆ ಗೆಳತಿಯರ ಬಿಟ್ಟು ಹೋಗಬಾರದೆ

ಗೋರಂಟಿಯ ರುಬ್ಬದೆ ಅಂಗೈ ರಂಗಾದೀತೆ ಸಖಿಯೆ

ಹೋಗಬಿಡೆವು ಸಖಿಯೆ ನಿನ್ನ ನಾವ್ ಹೋಗಬಿಡೆವು

ಕೋಕಿಲಗಳ ರೋದನ ಯಾರತಾನೆಬ್ಬಿಸುವುದು ಸಖಿಯೆ

ನೀ ಹೋದೆಯೆಂದರೆ ನಮ್ಮ ಗತಿಯೇನೆ ಸಖಿಯೆ

ನಗು ಮರೆಚಲಾರದ ನಮ್ಮಳುವನು ನೋಡೇ ಸಖಿಯೆ

ನಮ್ಮಾಣೆ ಹೋಗಬೇಡವೆ ಸಖಿಯೆ ದೂರ ಹೋಗಬೇಡವೆ

ಉಸಿರುಸಿರಲಿ ಬೆರೆತ ನಿಡುಸುಯ್ ಕಾಣದೇನೆ ಸಖಿಯೆ

ಬಿಟ್ಟು ಹೋಗುವೆಯೇಕೆ ಸಖಿಯೆ ನಮ್ಮಗಳ ಬಿಟ್ಟು ಹೋಗುವೆಯೇಕೆ

 

---------ರಾಮಾಂಜನೇಯ


ಮಲ್ಲಿಗೆ ಮೊಗ್ಗುಗಳ ಮೇಲಿರುವುದು ಇಬ್ಬನಿಯಲ್ಲ, ಸಖಿಯರ ಕಂಬನಿಗಳು.  ಬೀಸುವ ಬಿಸಿಗಾಳಿ ದುಃಖದ ನಿಡುಸುಯ್ಗಳು.  ಸಖಿಯರು ಸೀತಮ್ಮನ ಜಡೆಗಾಗಿ ಮಾತ್ರವೇ ಮಲ್ಲಿಗೆ ಮೊಗ್ಗುಗಳನಾರಿಸುವರು.  ಅವಳಿಲ್ಲದೆ ಆರಿಸರು, ಆರಿಸದೆ ಕೈಗಳು ಒರಟಾಗುವುವು.  ಸಖಿಯರು ಕೈಗೆ ಬಂದ ಹೊಸ ವಸ್ತ್ರಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ಸೀತಮ್ಮನಿಗೇ ಉಡಿಸುವರು. ಅವಳಿಲ್ಲದೆ ಆ ಹೊಸ ವಸ್ತ್ರಗಳನ್ನು ಅವರೇ ಉಡಬೇಕು, ಸವೆಯದ ಹೊಸ ರೇಷಿಮೆ ಅವರ ಕೋಮಲ ಚರ್ಮವನ್ನು ಗಾಸಿಗೊಳಿಸುವುದು.  ಆಭರಣಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ಸಖಿಯರು ಸೀತಮ್ಮನಿಗೇ ತೊಡಿಸುವರು.  ಅವಳಿಲ್ಲದೆ ತಾವೇ ತೊಡಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ, ಆ ಆಭರಣಗಳ ಭಾರವನ್ನು ಹೊರುವ ಅಭ್ಯಾಸವಿಲ್ಲದೆ ಮಣಿಕಟ್ಟು ಮುರಿಯುವುದು.  ಸಖಿಯರು ಸೀತಮ್ಮನ ಮುಖಕ್ಕೆ ಅರಶಿನವನ್ನು ಲೇಪಿಸುತ್ತಾರೆ, ಸ್ನೇಹದಿಂದ ಅಪ್ಪುತ್ತಾರೆ, ಆ ಅಪ್ಪುಗೆಯಿಂದ ಅರಶಿನ ಅವರ ಮುಖಗಳಿಗೆ ಅಂಟುತ್ತದೆ.  ಅವಳಿಲ್ಲದೆ ಯಾರಿಗೆ ಅರಶಿನ ಲೇಪ ಹಾಕುವರು?  ಯಾರನ್ನು ಅಪ್ಪುವರು?  ಅವರುಗಳ ಮುಖಕ್ಕೆ ಅರಶಿನ ಹೇಗೆತಾನೆ ಅಂಟೀತು?  ಸಖಿಯರು ಸೀತಮ್ಮನಿಗೋಸುಗ ಗೋರಂಟಿಯ ಅರೆಯುವರು, ಅರೆಯುತ್ತಾ ಗೋರಂಟಿ ಅವರ ಕೈಗಳಿಗಂಟುತ್ತದೆ, ರಂಗೇರಿಸುತ್ತದೆ.  ಅವಳಿಲ್ಲದೆ ಅವರು ಗೋರಂಟಿ ಅರೆಯರು, ಅವರ ಕೈಗಳಿಗೆ ರಂಗು ಹೇಗೆ ಬಂದೀತು?  ಸೀತಮ್ಮನಿಲ್ಲದೆ ಕೋಕಿಲಗಳು ರೋದಿಸುತ್ತವೆ.



Don’t go sakhi

 

It is not dew on the jasmine buds in your hair, sakhi

Will you go afar sakhi, leaving us will you go

The hot air that blows is not from the fan, sakhi

Don’t go sakhi, don’t go so far from us

Not plucking jasmine buds, our hands will become rough, sakhi

Why are you going sakhi, are you angry with us

The rough new silks will bruise our skin, sakhi

Why do you have to go sakhi, leaving your friends do you have to go

The weight of gold and gems will break our wrists, sakhi

Why are you going sakhi, leaving your friends why are you going

Without the touch of turmeric how will our faces glow, sakhi

You shouldn’t go sakhi, leaving your friends your shouldn’t

Without grinding mehendi how will our palms catch colour, sakhi

We won’t let you go sakhi, we won’t let you go

Will the wailing of nightingales wake anyone, sakhi

If you leave us, what will happen to us

Look at us, the weeping that false smiles cannot hide, sakhi

I swear on our life, sakhi, don’t go so far from us

Can’t you see our sighs in every breath, sakhi

Why are you going away sakhi, leaving us behind

 

--------------Ram Sharaph


It is not dew on the jasmine buds in Seetamma’s plait, but the tears of her sakhi’s.  The hot air that blows is their sad sighs.  The sakhis pluck jasmine buds only for decorating Seetamma’s hair.  With her gone, they will no longer pluck jasmine buds.  Without touching the jasmine buds, they claim their hands will become rough.  Any new garment they get their hands on, the sakhis make Seetamma wear it.  With her gone, they will have to wear those themselves.  The new silk weave will be rough and it will bruise their delicate skin, they claim.  The sakhis make Seetamma wear all ornaments.  With her gone, they will have to wear it themselves.  Not used to wearing them, the weight of the gold and gems will break their wrists, they claim.  The sakhis apply turmeric paste on Seetamma’s face to beautify her (further).  Then out of love, they hug her, and in the process, the turmeric paste sticks on their faces, thus increasing their beauty.  With her gone, how will they get turmeric paste on their faces, they claim.  The sakhis grind mehendi for Seetamma.  In the process of grinding, it reddends their hands.  With her gone, they will no longer grind mehendi, so how will their hands get the colour, they claim.  Without Seetamma, even the nightingales will not sing, but only wail, they claim.


Tuesday, June 9, 2020

ಕರುಣಿಸು ತಾಯಿ ಕರುಣಿಸು

 

ಕರುಣಿಸು ತಾಯಿ ಕರುಣಿಸು

ಬಾಯಾರಿದವಗೆ ಅಮೃತವ ಕರುಣಿಸು

ಹಸಿದವಗೆ ಔತಣವ ಕರುಣಿಸು

ಭಿಕ್ಷುಕನಿಗೆ ಭಿಕ್ಷೆಯ ಕರುಣಿಸು

ಕೃಪಣನಿಗೆ ಐಶ್ವರ್ಯವ ಕರುಣಿಸು

ದರಿದ್ರನಿಗೆ ಧನವ ಕರುಣಿಸು

ಪಾಮರನಿಗೆ ಹುಚ್ಚನು ಕರುಣಿಸು

ಭಕುತನಿಗೆ ಭಕುತಿಯ ಕರುಣಿಸು

ಕರುಣಿಸು ತಾಯಿ ರಾಮನಿಗೆ ದರುಶನವ ಕರುಣಿಸು

 

--------ರಾಮಾಂಜನೇಯ



Mercy mother, grant me mercy

 

Mercy mother, grant me mercy

I am thirsty mother, grant me divine elixir

I am starving mother, grant me a feast

I am a beggar mother, grant me alms

I am a miser mother, grant me riches

I am wretched mother, grant me wealth

I am a fool mother, grant me madness

For this devotee mother, grant devotion

Grant your darshan mother, to this Rama

 

----------Ram Sharaph

 

 

 

 

 

 

 

 


 


Saturday, June 6, 2020

ನನ್ನಲ್ಲೆ ನಾನಿದ್ದೆನೌ ತಾಯೆ / I was engrossed in myself mother

ನನ್ನಲ್ಲೆ ನಾನಿದ್ದೆನೌ ತಾಯೆ

 

ನನ್ನಲ್ಲೆ ನಾನಿದ್ದೆನೌ ತಾಯೆ

ನನ್ನೊಳಗಿರುವ ನನ್ನ ನಾ ಮರೆತೆ

ಸಿದ್ಧಿಯನರಸಿ ಅಲೆದೆನೌ ತಾಯೆ

ಆತ್ಮಜ್ಞಾನವನರಿಯದೆ ಹೋದೆ

ದಿನವೆಲ್ಲ ಅಲೆದ ಹಕ್ಕಿಯು ತಾಯೆ

ದಿವದಂತ್ಯದಿ ಗೂಡಿಗೆ ಹಿಂತಿರುಗುವುದಲ್ಲವೆ

ನಿನ್ನ ಪಾದಗಳಿಗೆ ಮರಳಿದೆ ತಾಯೆ

ಮರುಳ ರಾಮನಿಗೆ ಆಶ್ರಯವ ಕರುಣಿಸಿದೆ

ಪಾದಗಳಿಗೆ ನೆತ್ತಿಯನೊಪ್ಪಿಸಿದೆನೌ ತಾಯೆ

ನಖಗಳಲಿ ನನ್ನನೆ ನಾ ಕಂಡೆನು

ಪಾದಗಳನುಗ್ರಹವ ಕರುಣಿಸಿ ತಾಯೆ

ಆತ್ಮದರುಶನವ ತೋರಿಸಿದೆ

ನಿನ್ನ ಕರುಣೆಗೆ ಮಿತಿಯುಂಟೆ ತಾಯೆ

ಪಾದಾಶ್ರಯವಿಲ್ಲದೆ ಬೇರೇನು ಬೇಕಿಲ್ಲ

ಅಲ್ಲಿಯೆ ಆತ್ಮನಿರುವ ತಾಯೆ

ಅಲ್ಲಿಯೇ ಪರಬ್ರಹ್ಮನೂ ಇರುವ.

 

--------ರಾಮಾಂಜನೇಯ



I was engrossed in myself mother

 

I was in myself mother [I was overcome by my ego]

I forgot the “I” in me [I forgot my true-self i.e., Atman]

I roamed around seeking realisation

But failed to understand the knowledge of [in] self

Doesn’t the bird that flies about all day

Return to the nest at the end of the day

So did I return to your feet mother

You granted shelter to this fool Rama

I offered my head at your feet mother

And saw myself reflected in your toe-nails

Bestowing the kindness of your feet mother

You showed me a glimpse of my self [Atman]

Is there an end to your kindness mother

Shelter of your feet is all that I seek

The Atman resides there mother

As does the para-Brahman

 

---------Ram Sharaph

Friday, June 5, 2020

ದರುಶನವ ಕೋರುವೆ ದಯಪಾಲಿಸು ತಾಯೆ / I seek but a glimpse, won’t you bestow that kindness

ದರುಶನವ ಕೋರುವೆ ದಯಪಾಲಿಸು ತಾಯೆ

 

ದರುಶನವ ಕೋರುವೆ ದಯಪಾಲಿಸು ತಾಯೆ

ಚಿತ್ರಪಟದಿಂದ ಮನ ತಣಿಸುವುದೆ

ಮರೀಚಿಕೆಯಿಂದ ದಾಹ ತೀರುವುದೆ

ಸ್ಮೃತಿಪಲ್ಲಟದ ಛಾಯೆ ಸಾಕಾಗುವುದೆ

ಕೊಡೆಯ ನೆನಪು ನೆರಳ ನೀಡುವುದೆ

ಪಠಿಸುವುದರಿಂದ ಸ್ವರೂಪದನುಭವವಾಗುವುದೆ

ಪಾತ್ರೆಪಗಡೆಗಳ ಸಪ್ಪಳದಿಂದ ಹೊಟ್ಟೆ ತುಂಬವುದೆ

ದರುಶನವ ತೋರೀ ರಾಮನ ಅನುಗ್ರಹಿಸು ತಾಯೆ

ದರುಶನವ ಕೋರುವೆ ದಯಪಾಲಿಸು ತಾಯೆ.

 

-----ರಾಮಾಂಜನೇಯ


I seek but a glimpse, won’t you bestow that kindness

 

I seek but a glimpse, mother,

Won’t you bestow that kindness

Will a picture satisfy my seeking heart

Will a mirage slake the thirst

Will a conjured image in memory suffice

Will the memory of an umbrella give shade

Will chanting help understand your form

Will the clang of pots and pans satisfy hunger

Bless this Rama with your darshan, mother

I seek but a glimpse, won’t you bestow kindly.


-------Ram Sharaph

Tuesday, June 2, 2020

ಅಹಂಕಾರದ ಹೊರೆ ಹೊರಬಲ್ಲವರಾರಯ್ಯ / Is there any who can bear the burden of ahamkara

ಅಹಂಕಾರದ ಹೊರೆ ಹೊರಬಲ್ಲವರಾರಯ್ಯ

 

ಅಹಂಕಾರದ ಹೊರೆ ಹೊರಬಲ್ಲವರಾರಯ್ಯ

ಶಿವಧನುಸನು ಮೇಲೆತ್ತಬಲ್ಲವರಾರಯ್ಯ

ಇಂದ್ರಿಯಗಳನು ನಿಗ್ರಹಿಸುವರಿರುವರೇನಯ್ಯ

ಧನುಸನು ಹೆದೆಯೇರಿಸಬಲ್ಲವರಿರುವರೇನಯ್ಯ

ಈ ಪರಿಯ ರಾಮಚಂದ್ರನ ಸಲಹುವರಾರಯ್ಯ

ಭಂಗಿಸದೆ ಕಿರುಬೆರಳಿಂದೆತ್ತಿದವಳೊಬ್ಬಳೇ ಕೇಳೋ ರಾಮಯ್ಯ.

 

-------ರಾಮಾಂಜನೇಯ



Is there any who can bear the burden of ahamkara

 

Who can bear the burden of the ahamkara

Who can lift the massive Shivadhanus

Is there one who can control the senses

Is there one who can string that massive bow

Who then can take care of such a Shri Ramachandra

Hear o Rama, it is she, who lifted it

With her little finger, without even breaking it.


----------Ram Sharaph

Monday, June 1, 2020

ಸೃಷ್ಟಿ ತಂದೆಯಿಂದಾದೀತೆ / Can creation manifest from a father

ಸೃಷ್ಟಿ ತಂದೆಯಿಂದಾದೀತೆ

 

ಸೃಷ್ಟಿ ತಂದೆಯಿಂದಾದೀತೆ

ಹುಟ್ಟು ತಾಯಿಯಿಂದಲ್ಲದಾದೀತೆ

ಶಿವನು ಶಕ್ತಿಯಲ್ಲವೆ ಹರಿಯು ಶ್ರೀಯಲ್ಲವೆ

ಶಕ್ತಿ ಶ್ರೀಗಳು ಸೀತಮ್ಮನ ಅಂಶವಲ್ಲವೆ

ಸೀತಮ್ಮನು ಸೃಷ್ಟಿವ್ಯಾಪಿಯಲ್ಲವೆ

ಸೃಷ್ಟಿಯೆಲ್ಲವೂ ಸೀತಾಲೋಕವಲ್ಲವೆ

ಮೂಢ ರಾಮ ಕಣ್ತೆರೆದು ನೋಡ

ನೀನಿರುವುದೂ ಸೀತಾಲೋಕವಲ್ಲವೆ?

 

--------ರಾಮಾಂಜನೇಯ


Can creation manifest from a father

 

Can the father create

Can creation manifest but from the mother

Isn’t Shiva Shakti and isn’t Hari Shri

Aren’t Shakti and Shri the essence of Seetamma

Isn’t Seetamma all pervasive in creation

Isn’t all creation Seeta-loka

Ignorant Rama (that I am), open your eyes and see

Aren’t you also in Seetaloka?

 

-----------Ram Sharaph