ನೋಡೆ ಸಖಿ
ನಿನ್ನವ್ವ
ನೋಡೆ ಸಖಿ
ನಿನ್ನವ್ವ
ಮೊಗ್ಗಿನ ಜಡೆ
ಹಾಕುತಾಳಂತೆ
ಕೈಯಾರ
ಹೂಗಳನಾರಿಸಿ
ಮೊಗ್ಗಿಗೆ ಮೊಗ್ಗ
ಹಣೆದು
ರಂಗಿನ ಹೂಗಳ
ಹೊಲೆದು
ಹೂದುಂಡನು
ಕಟ್ಟುವಳಂತೆ
ನೋಡೆ ಸಖಿ
ನಿನ್ನವ್ವ
ಮೊಗ್ಗಿನ ಜಡೆ
ಹಾಕುತಾಳಂತೆ
ನಿನ್ನವ್ವನ ರಂಪವ
ಕೇಳೆ
ನಿನಗೋಸುಗ ಹಟವ
ನೋಡೆ
ಅರಮನೆಯ ಬನದ
ಹೂಗಳಾಗದಂತೆ
ಮೊಗ್ಗುಗಳ ಪರಿಮಳ
ಸಾಲದಂತೆ
ಮಿಥಿಲೆಯ
ಪುಷ್ಪಗಳು ಬೇಡವಂತೆ
ಅವುಗಳ ಚೆಲುವು
ನಿನ್ನ ಮೀರದಂತೆ
ನಂದನವನದ
ಪಾರಿಜಾತವೂ ಸಾಲದು
ಬ್ರಹ್ಮನೇ
ಹೊಸದೊಂದ ಸೃಷ್ಟಿಸಬೇಕೆ
ನೋಡೆ ಸಖಿ
ನಿನ್ನವ್ವ
ಮೊಗ್ಗಿನ ಜಡೆ
ಹಾಕುತಾಳಂತೆ
ಮಲ್ಲಿಗೆ
ಮೊಗ್ಗುಗಳನಾರಿಸ ಹೋಗಿ
ಮಿಥಿಲೆಯ ಹೂಬನಗಳು
ಬರಡಾದವು
ದುಂಬಿಗಳು
ಮಧುವಿಲ್ಲದೆ ಬಡವಾದವು
ಬಡವಾಗಿ
ಕಾಲ್ಕಿತ್ತು ಮರೆಯಾದವು
ನೋಡೆ ಸಖಿ
ನಿನ್ನವ್ವ
ಮೊಗ್ಗಿನ ಜಡೆ
ಹಾಕುತಾಳಂತೆ
ಮೊಗ್ಗಿಗೆ ಮೊಗ್ಗ
ಹೊಲೆದು
ಕನಕಾಂಬರಕೆ
ಮಲ್ಲಿಗೆ ಹಣೆದು
ನಡುವಲಿ ಸೇವಂತಿಗೆಯಿಟ್ಟು
ಸುತ್ತಲೂ ಸಂಪಿಗೆಯ ಕಟ್ಟಿರುವಳು
ನಿನ್ನೀ ಮೊಗ್ಗಿನ ಜಡೆಯಂದವ ನೋಡಿ
ನವಿಲೂ ನಾಚಿ ಗರಿಮುದುರಿತು
ಆಡುವ ನವಿಲ ಗರಿಕಾಣದೆ
ಮೇಘರಾಜ ಧರೆಗಿಳಿವನೆ?
ಹೀಗಾದರೇನೆ ಗತಿ?
ಮೋಹಕ ವೇಣಿವಿನ್ಯಾಸದ ಚಿತ್ತಾರವ
ಗಗನಕೆ ತೋರುವುದೊಂದೇ ಪರಿ
ಮೇಘವಿರಲಿ ಮೇಘಸದೃಶನೂ ಬಂದಾನು
ನೋಡೆ ಸಖಿ ನಿನ್ನವ್ವ
ಮೊಗ್ಗಿನ ಜಡೆ ಹಾಕುತಾಳಂತೆ
--------ರಾಮಾಂಜನೇಯ
This poem has two elements at its core: one, the mutual rapport between
Seetamma and her “sakhi”, and the second, the insistence of her mother to weave
her a “moggina jade”, literally, a plait of flower buds. Sakhi is more easily understood, though an
english equivalent is difficult to find.
A very strict translation would be “companion”, but sakhi connotes a
certain familiarity, a respectful but affection filled friendship that is also
quite intimate. Friend simply doesn’t
cut it. Therefore, have retained “sakhi”
in english as well. “Moggina jade” is
far more difficult to translate, since it is heavy with cultural context familiar
to those from Karnataka and parts of Andhra and Tamil Nadu. A moggina jade is basically decorating the
plaits, from the beginning of the hairline to the tip of the plait, thick with
jasmine buds (buds, not blossoms), interspersed with other flowers. The buds are woven so densely that not a
strand of hair is visible. This is typically
done on special occasions, but often, when a mother (or an elder sister) feels
overly affectionate towards the younger girl, they decorate her hair with
moggina jade. For a young girl, a moggina
jade is (used to be in my growing up years) a rare event, one to be savoured. She would declare to her friends in advance, that
the next day she will come with a moggina jade.
On the special day, she would get special treatment from friends and the
pranksters would keep their distance.
Teachers would admire the moggina jade and enquire if it was the
handiwork of the girl’s mother or a particularly skilled neighbour. For anyone from the southern parts of the
country, a moggina jade evokes particular memories, more so if you have had one
in your childhood. I digress. How does one translate such a phrase? After toying with several phrases, “weaving
flowers in your hair” is one that seems simple enough though nowhere near the
meaning of moggina jade.
Look dear, your mother
Look dear, your mother
Insists on weaving flowers in your hair
Choosing flowers with her own hands,
Binding blossom to blossom,
Knotting flowers multi-hued,
To plait them in your hair
Look dear, your mother
Insists on weaving flowers in your hair
Look at the scene she is creating
And the tantrums for your sake
Flowers of the palace garden are unsatisfactory
Fragrance of the jasmine buds not enough
Flowers of Mithila, she has rejected them all
Their prettiness not comparable to yours!
Why, even the Parijata from Indra’s garden is not enough for her!
Will Brahma have to conjure an inexistent flower?
Look dear, your mother
Insists on weaving flowers in your hair
In the effort to choose jasmine buds
The gardens of Mithila have become flowerless
The bees are shrivelled without sweet nectar
And have thus migrated away from the land
Look dear, your mother
Insists on weaving flowers in your hair
Stitching bud to bud
Weaving kanakambara with jasmine
With crysanthemums in the middle
She has put champaka all around
Seeing the beauty of the flowers in your hair
Peacocks have folded their train in shame
But without the brilliant fan of the dancing peacocks
Will the thick dark clouds descend on earth?
What shall we do now?
To show your captivating heavenly patterned plaits
To the sky is the only way for us
What to say of the clouds,
when the cloud-hued one will Himself descend,
drawn by these your plaits
Look dear, your mother
Insists on weaving flowers in your hair
--------Ram Sharaph
No comments:
Post a Comment